Laster...
«Den ungarske nasjonens sikkerhet» - 2026
«Stopp pressen og finn frem sommerfuglhåven!»
«Den nyeste romanen fra Ungarns ferske nobelprisvinner er en begivenhet.»
«Krasznahorkai har fordømt Orbán-regjeringens varme forhold til Russland i flere intervjuer. Det finnes ikke noe Putin-vennlig over den fredselskende sommerfuglforskeren heller. Han er bare et eksempel på at vi trenger en annen type menn, som ikke kommuniserer med droner og utropstegn. Dette er et budskap det føles tvingende nødvendig å bli minnet på av en av Europas mest interessante forfattere akkurat nå.»
«Den ungarske nasjonens sikkerhet» - 2026
«... lar leseren danse fram og tilbake i en jungel av mening.»
«Spissfindige og smuldrende småtterier om de helt store spørsmål»
«Det er både morsomt og krevende»
– Jon Rognlien, Dagbladet
«Den ungarske nasjonens sikkerhet» - 2026
«... ein vakker, sjarme rande og litt trist sak»
«Det er ei muntert fortvila forteljing»
– Eivind Myklebust, Klassekampen
«Den ungarske nasjonens sikkerhet» - 2026
«... Krasznahorkai er en stor forfører og humorist.»
«Både satirikeren og ironikeren er på plass.»
– Turid Larsen, Dagsavisen
«Herscht 07769» - 2023
«Nobelprisfavoritten László Krasznahorkai har komponert en imponerende elegi over et Europa som holder på å miste fotfeste.»
«For forfattere av Krasznahorkais kaliber byr den politiske utviklingen på en utfordring: Skal de flykte inn i et apolitisk elfenbenstårn, eller forsøke å beskrive utviklingen de ser rundt seg? I Herscht 07769 utbroderer Krasznahorkai tarveligheten i dagens Europa på høylitterært vis i en briljant, men utmattende, bok.»
«Jeg misunner virkelig ikke Ove Lund, som har oversatt dette romanbeistet, men er mektig imponert over hvordan han har utført jobben.»
– Ingeborg Misje Bergem, Vårt Land
«Herscht 07769» - 2023
«... for meg er Krasznahorkai ein samtidsforfattar som skriv seg rett inn i klassikarane sine rekkjer.»
«Eg kan ikkje det kløyva ord ungarsk, men tilliten min til omsetjar Ove Lund, som har omsett to av dei tre andre Krasznahorkai-romanane som finst på norsk, er umåteleg stor: Det er eit stort spenn i dette språket, og Lund strekker i det med umiskjenneleg stil, i ein energisk og ettertenksam norsk der latter og redsle ligg på lur overalt mellom orda.»
«For min del blir det vokenatt og full stjernepott.»
– Eivind Myklebust, Klassekampen
«Herscht 07769» - 2023
«Oversetter Ove Lund fikk kritikerprisen for beste oversettelse for Krasznahorkais forrige roman. Det virker som om han har hatt det morsomt på jobben denne gangen også.»
«Og det florerer av skjulte budskap i Krasznahorkais rike tekst.»
«Lesere som lever greit med at en roman på 397 sider kun inneholder én lang setning, går en rik og meningsfull forsommer i møte.»
– Knut Hoem, nrk.no
– Sigmund Jensen, Stavanger Aftenblad, 16.03.2021«Baron Wenckheim vender hjem» - 2021
«Ungarns kanskje fremste kandidat til Nobelprisen er i en klasse for seg.»
«Dette er skarpt satirisk, intelligent ironisk og ustyrtelig morsomt.»
«[M]an kan vanskelig la være å bli imponert av romanens overflod, dens språk, struktur, skarpsinn og skjønnhet, forbilledlig oversatt av Ove Lund.»
«Dette er en ekte Rembrandt. Det vi andre holder på med, er strektegninger.»
– Live Lundh, Morgenbladet, 19.02.2021«Baron Wenckheim vender hjem» - 2021
Krasznahorkai er et slikt navn som plutselig kan komme til å vinne Nobelprisen, (...) Med fortellerteknisk virtuositet, vilje til å gi den komplekse virkeligheten form, med brutal ironi og en nåde som utholder alt, står Krasznahorkai frem som en Dostojevskij for vår tid.
«Baron Wenckheim vender hjem» - 2021
Samtidssatire, røverroman, absurd komedie - denne boken har det meste. (...) Krasznahorkai (67) er utvilsomt en av de mest interessante romanforfatterne i verden i dag. (...)
Prosaen befinner seg - som vanlig hos Krasznahorkai - på høyt nivå, og idérikdommen, oppfinnsomheten og fantasiutfoldelsen i det han skriver, får svært mye annen romanlitteratur til å fremstå som blodfattig og døll.
– Preben Jordal, Aftenposten
«Baron Wenckheim vender hjem» - 2021
Den ungarske forfattaren László Krasznahorkai høyrer definitivt med blant dei store (og vanskelege uttalte) namna i europeisk litteratur, men dei musikalske mellomtitlane i hans nye roman røper eit litt anna lynne enn hos dei mest taktfulle tyskarar og finstemte franskmenn (...) Trass i lengda, og trass i dei mange og brå synsvinkelskifta, er «Baron Wenckheim vender hjem» på sett og vis meir tilgjengeleg enn dei to Krasznahorkai-bøkene norske lesarar har tilgang til frå før.
– Eivind Myklebust, Klassekampen
«Seiobo der nede» - 2019
«László Krasznahorkais prosa holder et nivå de fleste forfattere bare kan drømme om.
(...) oppfinnsom, kunnskapsrik og språklig suveren.
(...) i Ove Lunds mektige oversettelse.
«Måtte den leses av mange.»– Preben Jordal, Aftenposten
«Satantango» - 2018
"Endelig en roman som man virkelig kan undres over og brytes med, og det på de aller beste premisser."
– Jonny Halberg, Dagbladet
«Satantango» - 2018
"Satantango imponerer, sin dysterhet til tross, både gjennom sin nesten "ugjennomtrengelige", intrikate oppbygging og gjennom sin stilistiske eleganse."
– Turid Larsen, Dagsavisen
«Satantango» - 2018
"En moderne klassiker"
– Sunday Telegraph
«Satantango» - 2018
"Utsøkt"
– Sunday Times
«Satantango» - 2018
‘Samtidens ungarske apokalyptiske mester som inspirerer meg til sammenlikninger med Gogol og Melville’
– Susan Sontag, .
«Satantango» - 2018
‘Spenningen med Krasznahorkais bøker er at han lager sine egne originale uttrykk – en av de mest besettende den første, ‘Satantango’. Det er intet som likner i samtidslitteraturen.’
– Adam Thirwell, The New York Times Book Review
«Det kan ikke ha vært en liten jobb å oversette disse ekstremt musikalske setningene til norsk, men oversetter Ove Lund finner nok en gang med imponerende presisjon de rette løsningene. Og når sommerfuglforskeren og forfatteren ender opp på barndommens eng mot slutten av romanen, er det med sommerfuglhåv, campingstol, whisky og sigarer. Der vil man gjerne være.»